.
7:47
Další kdosi neviditelný působí uvnitř prosklené šatní skříně vestavěné do zdi.
Vzápětí rozhrne zřetelnou rukou ramínka věšáků, aby lépe viděl do pokoje.
.
11:36
Konstábl Crabtree spolu s manželkou objeví ve sklepě vily onen domeček pro panenky.
Odnesou ho nahoru do pokoje jejich apartmá, kde se jim posléze začne postupně vyjevovat pravý účel této hračky, modelu.
Po nějaké chvíli soustředěného zájmu o hračku ovšem dvojice udiveně zjistí, že mezitím byl kdosi… Uvnitř pokoje přes chodbu naproti jejich, o němž už vědí, že patříval onomu děvčátku, které v něm před nějakou dobou zemřelo.
Přestože tamtu místnost naproti přes chodbu z piety nikdo už pár roků neobývá, tedy by snad v ní, dokonce napevno zamčené, a odkud tak asi, nikdo ani v náznaku neměl, ba nemohl, být.
.
13:58
Detektiv Murdoch zkušeným okem sice zaznamená, že kdosi v jejich nepřítomnosti manipuloval s krabicí umístěnou na horní polici uvnitř oné kýmsi nedávno propátrávané prosklené šatní skříně. Ačkoli se jedná o jeho vánoční dárek pro doktorku Ogdenovou, nevěnuje tomuto mimoděčnému postřehu sebemenší další pozornost.
Takže si nevšimne mezitím zásadně změněného stavu uvnitř uzavřené krabice – vyměny za nástrahu exempláře živého jedovatého hada.
.
.
Sice nemíní být nyní před svátečním Štědrým večerem podezřívavým přes společensky snesitelnou míru, avšak současně se při jeho pátrání ani tentokrát nehodlá poddat jen případným pouhým dohadům.
Nebylo by tedy divu, kdyby mu, ovlivňovanému takovýmto vyhroceně vnitřním emočním sporem, z ničeho nic vyvstal z paměti záběr pocházející z průběhu vyšetřování zcela jiného případu.
V němž tenkrát prohlížel obsah pracovního stolu oběti jistého vražedného činu, a z vysunuté zásuvky proto vyjímal kus po kusu drobným písmem popsané evidenční lístky doposud pečlivě naskládané ve sloupci nad sebou.
A nyní by se mu vybavovalo, jak vyňaté lístky pak obdobně pečlivě jeden po druhém pokládal na plochu stolní desky, jak bylo jejich pořadí posléze zapsáno v policejním zápisu o situaci na místě činu vraždy.
.
Při zevním pohledu jako by nějaký antický geometr překládal v obojím smyslu tohoto slova uspořádanou prostorovou trojrozměrnou podobu sloupce do zdánlivě o stupeň zjednodušující beztvarosti ve stavu pouhé dvojrozměrné plochy…
.
Postupem jakoby tímtéž, při němž by z neuspořádanosti všeobecného okolního dění kdosi vyjímal a metodicky řadil dílčí události za sebou do celku plochy uspořádané přehlednosti mozaiky malinkých plošek dílčích obrazců imaginárních dnů seskládávajících dohromady podobu listu ilustrovaného nástěnného kalendáře – jakéhosi prapodivného herbáře shrnujícího ony pro paměť časem jakby lístky navždy uschlých dnů.