Poznámky pod čarou
[1] Brizance (franc.) – tříštivost. Pozn. red.
[2] Ve velkém. Pozn. red.
[3] Kupředu! Pozn. red.
[4] Ulstr – těžký zimní kabát. Pozn. red.
[5] Frýzek – vlys. Pozn. red.
[6] Překlad O. Vaňorného (1921).
[7] Amence (lat.) – zmatenost. Pozn. red.
[8] Divinace (lat.) – tušení, předvídání. Pozn. red.
[9] Kybelé, podle řecké mytologie maloasijská „velká matka bohů“, matka veškerého života. Pozn. red.
[10] L. Buchner (1824–1899) – něm. lékař a filozof s radikálně materialistickými názory. Pozn. red.
[11] Bootes (lat.) – souhvězdí Pastýře. Pozn. red.
[12] Ženerózní /generózní (franc.) – šlechetný. Pozn. red.
[13] Očekávám tě, P. S. Pozor, K. dorazil z Hamburku… Pozn. red.
[14] Jinak na to K. přijde. Pozn. red.
[15] „Jednomu jest vznešenou, nebeskou bohyní, druhému vydatnou krávou, která mu dává mléko.“ Schillerův epigram, překlad O. Vaňorný. Pozn. red.
[16] Nauen – německé město, v němž byla r. 1906 založena nejstarší německá radiostanice. Pozn. red.
[17] Makao /macao – karetní hra. Pozn. red.
[18] Aiás – hrdina Homérovy Iliady, nejvyšší a nejsilnější ze všech Achájců. Pozn. red.
[19] Laissez-passer (franc.) – propustka. Pozn. red.
[20] Chaise longue (franc.) – lehátko. Pozn. red.
[21] Želví polévka. Pozn. red.
[22] Bej / beg (tur.) – islámský panovník, později nižší hodnostář či úředník. Pozn. red.
[23] Galop (franc.) – klus. Pozn. red.
[24] Fraktura femoris (lat.) – zlomenina stehenní kosti. Pozn. red.
[25] Swedenborg, Imanuel (1688–1772) – švéd. přírodovědec, známý mj. svými teozofickými vizemi. Pozn. red.
[26] Cousine (franc.) – bratranec. Pozn. red.
[27] Můj strýc. Pozn. red.
[28] Velký umělec. Pozn. red.
[29] Učitel tance. Pozn. red.
[30] Elože (řec.) – chvalořeč, pochvala. Pozn. red.
[31] To je hloupé. Pozn. red.
[32] Kakemono (jap.) – svitkový závěsný obraz. Pozn. red.
[33] Konfinace – úřední příkaz k pobytu na určeném místě, omezení volného pohybu. Pozn. red.
[34] Inkulpace – obvinění. Pozn. red.
[35] Dernier cri (franc.) – dosl. poslední výkřik. Pozn. red.
[36] Komtur (franc.) – vyšší hodnostář rytířského řádu. Pozn. red.
[37] Dreadnought (angl.) – pův. název bitevní lodi (Ničeho se neboj), obecné označení pro takový typ lodí. Pozn. red.
[38] Velmi laskavý. Pozn. red.
[39] Bunčuk (tur.) – vojenský odznak (žerď s koňským ohonem). Pozn. red.
[40] Extra statum (lat.) – mimo stav, mimořádně. Pozn. red.
[41] Sapér (franc.) – ženista. Pozn. red.
[42] Peignoir (franc.) – župan. Pozn. red.
[43] Kontribuce – peněžní dávky vymáhané okupační mocí na obyvatelstvu obsazeného území. Pozn. red.
[44] Tastr (něm.) – tlačítko, vypínač. Pozn. red.
[45] Sláva vítězství! Pozn. red.
[46] Mitrajéza (z franc. mitrailleuse) – palná zbraň, předchůdce kulometu. Pozn. red.