Poznámky pod čarou
[1] Dubbeltje – drobná holandská mince. Pozn. red.
[2] Kampong – malajská vesnice s tržištěm. Pozn. red.
[3] Toddy – palmové víno. Pozn. red.
[4] Bedřich Golombek (1901–1961), čes. novinář a prozaik. Pozn. red.
[5] Edvard Valenta (1901–1978), čes. spisovatel a publicista. Pozn. red.
[6] Jan Eskymo Welzl (1848–1948), čes. cestovatel, vynálezce a dobrodruh. Pozn. red.
[7] Lambrekýny (hol.) – závěsy na okna a dveře. Pozn. red.
[8] Pozamentérie – pásková textilie určená k dekoraci. Pozn. red.
[9] Bezoár – usazenina v útrobách některých savců považovaná za léčivý prostředek. Pozn. red.
[10] YMCA – Young Men´s Christian Association, Křesťanské sdružení mladých mužů. Pozn. red.
[11] Schillerův rytíř – odkaz na baladu Rukavička Friedricha Schillera. Pozn. red.
[12] Trader Horn – ve své době populární americký film o obchodníkovi Hornovi a jeho cestě do Afriky. Pozn. red.
[13] Reptilia (lat.) – plazi. Pozn. red.
[14] Nereidky – mořské víly. Pozn. red.
[15] Pelagiál – vody osídlené planktonem. Pozn. red.
[16] „Zázrační“ koně z chovu něm. podnikatele Kralle, kteří údajně uměli počítat a výsledky oznamovali údery kopyt. Pozn. red.
[17] Mae West – amer. herečka, sex-symbol 30. let. 20. stol. Pozn. red.
[18] V praxi, v akci. Pozn. red.
[19] Lemurie – bájný světadíl (podobně jako Atlantida), měl se rozkládat v Indickém oceánu. Pozn. red.
[20] Zábava, rozptýlení. Pozn. red.
[21] Využití, zneužití. Pozn. red.
[22] Pojištění. Pozn. red.
[23] Živočich pracující, vyrábějící. Pozn. red.
[24] Mlok a německý národ. Pozn. red.
[25] Vývoj obojživelníků za fašismu. Pozn. red.
[26] Trade Unie – zaměstnanecké odbory. Pozn. red.
[27] Barkasa – člun sloužící zejména pro dopravu mezi kotvící lodí a břehem. Pozn. red.
[28] Je to podivín. Pozn. red.
[29] Zpráva o tělesných schopnostech Mloků. Pozn. red.
[30] Xeróza (řec.) – chorobná suchost. Pozn. red.
[31] François Coppé (1842–1908), franc. básník. Pozn. red.
[32] Basic English – jazyk se zásobou 850 slov, který byl vytvořen v roce 1929. Pozn. red.
[33] Ušlechtilý jazyk latinský. Pozn. red.
[34] Svět pozemský. Pozn. red.
[35] Měnový systém založený na dvou drahých kovech, na zlatě a stříbře. Pozn. red.
[36] Právě tím. Pozn. red.
[37] Podivuhodná díla boží. Pozn. red.
[38] Monismus (řec.) – filozofická koncepce, podle níž je základem všeho jediná podstata. Pozn. red.
[39] Mloci, pryč se Židy! Pozn. red.
[40] Hej, vy, … co tady hledáte? Pozn. red.
[41] Starosta a poslanec. Pozn. red.
[42] Auspicie – výhlídka, naděje. Pozn. red.
[43] Ženerózní (z franc.) – velkodušný, šlechetný. Pozn. red.
[44] Chudáček, … on je tak ošklivý! Pozn. red.
[45] Lac Léman – Ženevské jezero. Pozn. red.
[46] Mikádo/správně mikado (jap.) – titul jap. císařů. Pozn. red.
[47] Flibustýrský – pirátský. Pozn. red.
[48] Torpédoborec. Pozn. red.
[49] Konflagrace – vzplanutí, vypuknutí (zde války). Pozn. red.
[50] Kombatant (franc.) – vojín s bojovým posláním. Pozn. red.
[51] Berta – dělo. Pozn. red.
[52] Takových úspěchů dosahují jen němečtí mloci. Pozn. red.
[53] Zánik lidstva. Pozn. red.
[54] Abyssal/abysál (řec.) – označení pro nejhlubší dno oceánu nebo hlubokých jezer. Pozn. red.
[55] Mene tekel (aram.) – napomenutí, jímž byl údajně babylonskému králi Balsazarovi předpovězen pád jeho říše; přeneseně výstraha, varování. Pozn. red.
[56] Mediokrita (lat.) – prostřednost. Pozn. red.
[57] Wady/vádí (arab.) – vyschlá koryta řek, naplněná vodou jen v určitých ročních obdobích. Pozn. red.
[58] Dossier – desky na listiny, svazek listin. Pozn. red.
[59] Árie z opery J. Offenbacha Hoffmannovy povídky, pův. píseň benátských gondoliérů. Pozn. red.
[60] Kris – dýka s vlnkovitým ostřím. Pozn. red.