Poezie

Ohnivý jezdec (překlad balady Eduarda Mörike Der Feuerreiter)

Content
Typ díla:
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
  •  
    loader
loader
loader

Vyhlédněte z okna ven,

tam, ta rudá čapka opět?

Je to jako špatný sen,

jenž se vrací stále nazpět.

Poplach sílí v řeky klíně,

davy plní vědra v ní.

Slyš, jak žárný zvonec zní:

Za horou, za horou,

požár zuří v mlýně!

Hleď, jak gruntem řítí se,

před vraty jest ohně jezdec;

s ořem černým blíží se,

řádí jako pekla věštec.

Cestu razí kouřem, v špíně,

přichází za klekání,

hrana v dáli vyzvání:

Za horou, za horou,

požár zuří v mlýně!

Ten, jenž často zvěstoval

ptáka peřím ohnivého,

krucifix podpaloval,

sytil požář domu tvého;

hle, jak na tebe z předsíně

křiví mrzký úsměv svý*,

Bůh buď s ním milostivý!

Za horou, za horou,

jezdec zvostal v mlýně.

‚Ni hodina nedělí

dům od rozpadu na trosky;

onu temnou neděli

naposledy zrakem vozky

spatřeny jsou oře žíně;

jako mocí čarovnou

zvony stále slyšet jsou:

Za horou, za horou,

žár-

Minul den, minula noc,

mlynář našel sžehlé kosti.

Bez své čapky ztratil moc

démon silný jinak dosti.

Jeho čapka je ve víně

sudu, který v cestě stál.

Huš! Vír popel rozfoukal.

Duši mír, duší mír,

ve sklepích, ve mlýně.

*svý<–svůj

Přeloženo roku 2017 z německého originálu Der Feuerreiter (Eduard Mörike)

0
☆ Nehodnoceno ☆
avatar

0